索隆迷常用昵称
1、参考库赞-青雉,萨卡斯基-赤犬,波尔萨利诺-黄猿,一生-藤虎这些人,可以看出来,海军有“动物名”传统(海军大将和大将候补的代号是颜色+动物),中将们的动物名字很可能是军中的代号。鹤中将的名字没见过有音译的,就不提了;鬼蜘蛛和大麦町犬两位中将表现出了与名字相符的疑似动物系果实能力,直接意译很贴切;鼯鼠和斗犬则没有动物系果实表现,但翻译为动物未尝不可。
2、天龙人男女名字最后的“圣”和“宫”属于贵族头衔性质的名字后缀,直接用汉字即可,不适合去改也不适合漏掉。翻译为查尔罗斯圣、夏尔莉亚宫。(索隆迷常用昵称)。
3、只能说,都可以吧,没有明显高下之分。
4、那你们又算什么?是被理想镶这个空壳理想钓上的……没有思想的傀儡……?还是连脑袋里头都是空心的铁皮玩具大兵……?(索隆迷常用昵称)。
5、山治サンジ
6、比如奈美、本·贝克曼、玛琪诺、克比等大多数人名,直接按照日翻中的音译规则去翻译即可——日文假名写出的外文名字,也一样有规则,可以先还原为对应的英文西班牙文法文等再转译中文。
7、モモンガ鼯鼠
8、当然了由美国人翻拍的肯定是一些美国人,我个人的想法还是比较不太可能的。不过网上流传的饭制的海报和角色还是可以接受的,官方的人物角色后续才会公布。
9、英文:RoronoaZoro
10、我要成为世界的剑客,要是你害我无法达到这个野心,到时候你就向我赔罪吧……既然如此,就算是恶名昭彰我也要扬名全世界。
11、当然,我个人认为直接翻译甜品名确实过于简单粗暴,可以稍微简化、变得像人名,比如卡塔库栗为片栗,克力架为苏打,蒙多尔为法酪……不必把甜品名翻译全。
12、路飞,听的到吗?如果我输的话你会很没面子吧!我发誓,在我那个男人以前,我不会在输给任何人了!你有什么不满意吗?海贼王!
13、背后的伤痕,是剑士的耻辱!
14、一想到路飞的橡胶能力手伸长,再好的特效也感觉怪怪的,乔巴呢,有点好奇。
15、娜美ナミ
16、大监狱副狱长汉尼拔。按假名读音来读确实近似“汉尼拔”,与迦太基名将同名。
17、这里就需要重点提一下大妈海贼团的子女们。因为这是民间汉化粉丝对官方翻译批评最集中的一块,尤其是“卡塔库栗”和“山慈菇”。我认为“山慈菇”是个错译,但不是因为“卡塔库栗”更好,而是カタクリ应该翻译为“片栗粉”才对,是做和果子的最常见原料之糯糯的感觉,与他的果实能力相符。
18、克洛克达尔——鳄鱼Crocodile(英语);
19、听好了,你平常怎么被人耍我都不管,但如果地位在我之上的男人做出
20、犀•回
21、特拉法尔加·罗——爱德华·罗;
22、为同伴而拼命的男人!都惧怕的男人!
23、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基;
24、阿罗宾
25、剧情:
26、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。
27、(选角)
28、这个回答所在的问题实际上是各路海贼迷争执的核心之一:到底民间汉化和官方翻译哪个好?有人认为民间汉化语感好,有人认为官方准确——其实都没错,因为OnePiece的翻译其实很难做到完美。
29、又是大然和东立,这次把克洛手下的催眠师翻译为了“杰克斯”。
30、三把刀也好,六把刀也好,这些一点都不重要,我的剑和你的剑每一把的份量都不同!那就比比看吧,刀的气和我的运气,哪一个更强!
31、但是弗朗西斯·罗罗诺亚非常残暴,与索隆人设并不符。
32、两年前《海贼王》连载20周年的时候就公开过海贼王真人版的消息,(正式官宣是在最近) 并且尾田表示早在3年前就已经想象过海贼王真人版,也知道海米们的担忧,还是希望多多支持,绝不会辜负支持海贼王的海米们。
33、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛
34、つる鹤
35、作为粉丝来说,尾田我们是信的过的,但其它就不一定了……
36、ロロノア·ゾロ;
37、和大家同走在一片大地上,真是对不起。
38、“良快刀50工”之一。黑漆太刀持、乱刃小丁子。为罗格镇的武器店的镇店之宝,武器店老板受索隆与三代鬼彻比试运气之举所震慑,将此镇店之宝免费赠与索隆。后来在逃离司法岛时于犹豫之桥上被海军本部上校修恩所毁(锈锈果实,一击必杀--动画309),剩余的部份便被埋在在Thriller bark上。 刀鞘:比较精致,小尻,鲤口,逆目齐全,简单的装饰 刀刃:一贯的特点锋较长,弧度小,无血槽,其他中规中矩。刃纹样子与和道一文字略有不同,主要是开锋手法不同,研磨手法不同造成的,但还是折叠锻打的覆土烧刃。 刀柄部分:没有柄鲛,柄卷,以一整块木头代替,有头(还是缺少装饰)。在目贯的位置有一个大钉子,兼顾了固定刀与柄和装饰两个作用,还是没有目钉。 无名的黑色刀
39、即使会使普通人昏倒的伤,我也不能倒下!即使会使普通人死掉的伤,我也不可以死…因为如果我是普通人,就赢不了“鹰眼”,所以我不可以是普通人!!
40、有人觉得外国人名就是要音译,比如讨论到相关问题时,说为什么蒙奇·D·路飞不翻译为猴子D路飞,我对此的回复是:如果路飞不是海贼王而是山贼王,那他肯定可以翻译为猴子路飞。而且就算是海贼王路飞又怎样?
41、编剧/剧集主管/监制: 史蒂夫·前田
42、阿三子爱看刀流
43、“飞六方”的步法如下
44、海尔丁——巴巴罗萨•海雷丁,跟上面的乌尔基是兄弟;
45、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk(英语);
46、这个先例告诉我们,对于尾田自造的词,不要乱意译。
47、豹•琴•玉
48、可是团队精神到底是什么啊互相帮助互相袒护就算是吗也有人这么认为吧我是认为那根本只是唬人应该是每个人抱着必死的决心做自己的事“我做好自己的部分了”“接下来轮到你了”“做不好的话我就揍扁你”要有这种决心才算是起码的团队精神吧所以从这点考虑的话就算伙伴都是特例独行的没什么大不了的我是这么想的。
49、乌尔基——乌尔基·雷斯;
50、索隆的原型正是作者尾田荣一郎出道前所画的短篇集《MONSTERS》的主角“龙马‧基克” 。
51、大妈是个嗜好甜品的大吃货,她的子女全部起甜品或与甜品相关的名字,更重要的是其中相当一部分孩子的果实能力也与名字相符,可以说食物名是与人设强相关的名字,此处用意译是再合适不过了。
52、这只熊的名牌上写的名字,读出来其实就是KumaA……一号熊,那么クマシー其实就是KumaC三号熊,熊大熊二熊三——当然这个并不重要,改不改无所谓,只是为了说明“双关”。
53、这里鼠绘翻译为了“罗宾子”(以及所有和之国女性基本都是X子),看上去没问题,实则有问题:
54、绽放あ鹰之眼
55、比如カタクリ卡塔库栗、ダイフク大福、オーブン欧文这三胞胎兄弟,二哥名为片栗粉、糯糯果实能力者、面粉大臣,三哥大福、蒸腾果实能力、豆大臣,四哥烤箱、热热果实能力者、烘焙大臣——这不就是很顺畅的一套吗!
56、波雅·汉库克——蟒蛇Boa(英语);
57、这里多提一嘴,ナミ的名字虽然写为片假名,但Nami这个名字不像西式人名,很可能是用片假名写的日式人名而不是日语外来语,所以最好按照平假名的汉字对应去翻译。虽然“娜美”是国内广泛接受的名字,而且“娜”和“美”用作女名很顺理成章,但日本人名中的假名翻译为中文,一般约定俗成是翻译为假名对应的日文汉字再转为中文汉字。尴尬之处在于,日本政府官方目前公布的2136个现代日文汉字中并没有“娜”字……み在日本女名里写成美是最常见的,但な在女名里写成汉字一般写的就是奈,比如水树奈奈和铃木保奈美。细究起来,ナミ翻译为“奈美”是没问题的,翻译为“娜美”则有点问题:如果认为根据ナ的读音去读na娜,那不是应该叫“娜米”么……总之虽然“娜美”这个名字接受度很广,但实际上是个两头不靠的名字,既不是完全按中文去读音,也不是完全按日文常用汉字去转写。
58、在碰到全身可化为刀刃的Mr.1时,索隆陷入了前所未有的苦战中,此时他还未习得霸气,仅凭借自己剑术的理解和参悟,虽然身负重伤,但最终斩断钢铁战胜了Mr.
59、•一雾银
60、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。
61、我不宰了你,难道等着你宰了我?
62、天然植物;
63、施瓦辛格——卡普
64、般若拔
65、罗罗诺亚·索隆 悬赏令
66、只要打败你,我就是能斩断钢铁的人,对吧?
67、布鲁克"玩音乐"——维也纳人。
68、鸟名和花名,在中国女性名字传统上都有用到,但通常不会用鸟和花的全名,一般用单字,比如燕、雁、鹂或桂、菊、梅,有组合成海燕、冬梅之类的。
69、当然如果是日式名字,把假名转写为对应的日文汉字是没问题的,比如玛琪诺(まきの)又有翻译为卷乃,卷(まき,训读)乃(の,训读),没问题。
70、虽然说的话大半是唬人的为什么伙伴们一直都能在一起呢彼此认识的越久就会有给更多的别的目的出现。
71、索隆:我总有要砍了那小子。路飞:抱歉了!!!
72、饭制的罗我不接受,凯多和弗兰奇倒是可以,卡普老爷子看起来有点搞笑。
73、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。
74、分类别来说吧。
75、性格特点:在七水之都,乌索普离队事件中体现出索隆何时都会尊重身为船长的路飞的意见,会纠正路飞的错误,也有牺牲自己保护路飞的觉悟。和路飞一样喜欢直来直往,认为挡在面前的只需要斩断就行了。两年后即使面对大将藤虎也毫不示弱,可见对修炼后实力的自信。
76、总体来看,这个"团队"还是很有实力的,《越狱》在当时也是火了很久,暂时能让人放心一些。
77、灾难总是接踵而至,这正是世间的常理。你以为只要解释一下,就有谁会来救?要是死了,就只能说明我不过是如此程度的男人。
78、奥隆布斯、哥伦布——哥伦布(奥隆布斯有点特殊,他的名字是把哥伦布Columbusコロンブス的名字改了下变成Orlumbusオオロンブス,但是他女儿又直接叫哥伦布,所以按道理来说奥隆布斯应该翻译为奥伦布才对);
79、吾乃生于乱世中,自当斩破尘埃。
80、乔巴"加拿大鹿"——加拿大人;
81、大••斩
82、第二个绰号:路痴男。在海贼王中索隆可以说是一个近乎完美的男人,帅气,强壮,讲义气,爱护女人,实力强悍。这些优秀的特点对于任何一个男人来说都是他炫耀的资本,而索隆却低调的让人发指。这样一个优秀的男人,却有一个比较让我们无语的缺点,那就是路痴症。索隆因为路痴这个事情被同伴和敌人羞辱过了不少次,被称为路痴男而这也是索隆自己非常无奈的一件事情。
83、艳美夜不眠•斩
84、第20卷SBS
85、原作者尾田荣一郎曾表示:"真人化的前提条件是,绝不会背叛支持海贼20年的粉丝们。"
86、二刚•力斩
87、了好多小孩的妈妈(对索隆):你这个花菜头!索隆:才不是花菜头,是绿藻头!
88、屈臣氏——娜美、
89、或者XX布,名字中间加个D,船上第十人等等
90、这是中国翻译界的一个通用准则,即日文、韩文、越南文等原汉字文化圈的名字,如果有用汉字写的名字,则翻译过来也直接用汉字表示;如果是中文中不常用甚至不存在的日文汉字,则转写为标准汉字,比如最典型的:沢—泽,竜—龙。
91、扩展资料
92、索隆的绿发.
93、此次也公开了制作"团队"
94、Mr.武士道;
95、而翻翻的翻译成了“杰克斯”,“克斯”倒是对了,就是不知道“杰”哪来的,可能是把シャンクス错看成了ジャンクス?
96、所谓强,不是指力气,也不是巧,而是心!
97、三代鬼彻
98、山治
99、乔巴的名字是chopper(小斧子),西尔尔克说他拥有可以弄断树木的强壮的角,所以叫他小斧子。
100、中国翻译界有个基本标准:信、达、雅。由清末大师严复最早提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”可见,严复也认为:翻译准确非常难;但如果准确的前提下又不符合本国语言通顺的标准,那还不如不翻译。
101、近日,Netflix正式宣布将推出《海贼王》真人版剧集的消息,着实惊了。日漫拍成美剧,选角、剧情等各方面都令人担忧。
102、船长路飞就绪.
103、监制: Tomorrow Studios(明日工作室)的马蒂·阿黛尔斯坦和贝基·克莱门茨(《越狱》、《星际牛仔真人版》、《雪国列车》、《谍海狂花》)
104、茶渣头;
105、罗宾酱.
上一篇:含有清的昵称【个性97个】
下一篇:没有了