heisaluckydog谚语是什么意思
1、音译法(transliteration);
2、Hethatmakeshimselfasheepshallbeeatenbythewolf.
3、teach the dog to bark
4、Every dog has his day.
5、Roosterdeepthinkers,酉鸡
6、fortunate是正式用词,多用于重大的事情,不强调偶然性,指情况对某人有利,使其获得好处或成功;
7、Hare/Rabbit卯兔,(寓意)articulate
8、asnakeinthegrass.潜伏的敌人或危险。
9、的人,aslydog.暗中的人和暗地里偷鸡摸狗的人;adoginthemanger.占着茅坑
10、很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。
11、从字面意思上翻译是他是一个幸运的狗,但在外国的意思为它是幸运儿
12、鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“drago
13、Youcannotrunwiththehareandhuntwithhounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
14、The winter here is very cold,said the Luck Fairy.
15、汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人
16、monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:StopmonkeyingaboutwiththeTVset!不
17、用cock表达的谚语:Itisasadhousewherethehencrowslouderthanthecock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)。
18、英美的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例:
19、Dumb dogs are dangerous.
20、Aswellbehangedforasheepasalamb.
21、指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由
22、商标的作用就是让消费者能对商品的种类及特色一目了然,商标本身就是一则最为简洁有力的广告,给消费者的感性认识更为直接,更容易给消费者留下深刻的印象。其目的之一是诱使潜在的消费者对商品产生兴趣,激发其购买欲并使其采取购买行动。因此,与其他翻译不同的是,商标翻译不应单纯地以“忠实原文”、“形式对应”为衡量标准,而应立足于消费者的消费心理。译名不但要能较好地体现产品的特色,使原商标承载的信息的多重意义及功能最大限度地通过翻译体现出来,还应该考虑到消费者的文化接受心理和审美心理等,依据具体语境,灵活运用多种方法进行翻译。浅谈商标翻译中文化信息的处理论文篇2中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响
23、属什么?IwasbornintheyearoftheCock/MineistheCoak.我属鸡。”十二生
24、Scornful(Hungry) dogs will eat dirty puddings.
25、A staff (stick) is quickly (soon) found to beat a dog with.
26、(谚)爱叫的狗 不咬人; 咬人的狗不露齿。
27、theyearofbirthrepeatedintheTwelveTerrestrialBranches
28、Every dog is a lion at home. (Every dog is valiant at his own door.)
29、涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语TheblackOxhastrodonsb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。
30、在对英语国家推销产品时,不要把“白象”方便面的商标译为WhiteElephant,因为英语中whitee1-ephant是“大而无用的东西”。也不要把中国传统出口产品“帆船牌”地毯的商标译为“Junk",因为英语中junk除了“帆船”之意外还有“垃圾破烂”的意思。
31、There’sablacksheepineveryflock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有
32、SerpentSnake巳蛇,(寓意)deep
33、Hare/Rabbit卯兔,(寓意)articulate
34、towarmasnakeinone’sbosom.养虎贻患,姑息坏人。Takdheedofthesnakein
35、worklikeahorse.辛苦的干活。
36、在英语中boar一词指未的公猪和公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪、、自私的人。
37、A good dog deserves a good bone.
38、towarmasnakeinone’sbosom.养虎贻患,姑息坏人。Takdheedofthesnakeinthegrass.草里防蛇。
39、与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:putsb’smonkeyup.使某人生气,激怒某人;Yourlastwordhasreallyputhismonkeyup.你最后实在使他大为生气;又如:makeamonkeyof愚弄;amonkeywithalongtail.抵押;getthemonkeyoff.戒除;haveamonkeyonone’sback.瘾很深。
40、adj. 运气好的,幸运的;好运带来的;带来好运的
41、If the old dog barks, he give the counsel.
42、Dog does not eat dog.
43、teach an old dog new tricks
44、肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon
45、g(食用猪)、sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪、
46、例:Ilikeallkindsofanimals:leopard,lion,pandas,elephant,monkeyandcamel.
47、每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。)
48、属什么?IwasbornintheyearoftheCock/MineistheCoak.我属鸡。”十二生
49、Boar/Pig亥猪,(寓意)chivalrous属相的英文是什么意思:十二生肖英文直译意译生俏的英文是good-looking
50、SerpentSnake巳蛇,(寓意)deep
51、monkey作名词时指顽童、淘气,猴子似的人,易受欺的人。如:Whatareyoudoing,youyoungmonkey!你在干什么呀,小捣蛋!
52、Boar/Pig亥猪,(寓意)chivalrous属相的英文是什么意思:十二生肖英文直译意译生俏的英文是good-looking
53、指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cockofthewalk/school.支配别人的人;acockoftheloft/nghill.在小天地中称王称霸的人;Livelikefightingcocke.生活很好,尤指吃得好;Cock-and-bullstory.荒诞的故事,无稽之谈。
54、他大为生气;又如:makeamonkeyof愚弄;amonkeywithalongtail.抵押;get
55、Give a dog a bad (an ill) name(and hang him).
56、在奢侈品商标的翻译中,中西方由于思维方式、审美意趣、价值观念和词语文化内涵等方面的不同而产生的文化差异是在所难免的,因此,译者想要跨越文化差异,使中国消费者接受并喜爱商标的译名,就必须依据文化差异进行适度的、灵活的调整来解决。根据尤金·奈达的功能对等理论,译者应力图实现最自然和贴切的文化信息对等,充分把握原语和目的语文化内涵。要实现这一点,就需要对中西方文化进行对比,从而了解文化上存在的差异并在翻译时进行调整,最终在目的语中找到对等的语言表达方式。浅谈商标翻译中文化信息的处理论文篇3关键词:商标;音译;意译;移译;原则
上一篇:精选读书的重要意义(39句集锦)
下一篇:没有了