泰戈尔的诗歌具有什么特点
1、尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大得多,你让我自由。他们从不敢离开我,恐怕我把他们忘掉。但是你,日子一天一天地过去,你还没有露面。若是我不在祈祷中呼唤你,若是我不把你放在心上,你爱我的爱情仍在等待着我的爱。————泰戈尔《吉檀迦利》
2、4 我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着 我的四肢。我要永远从我的思想中屏除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真 理。我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设 了座位。我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。(泰戈尔的诗歌具有什么特点)。
3、现在,有些学者讲中国文化走出去,要适应外国读者的阅读习惯和欣赏习惯,建议使用归化策略,还可以删减或增加内容。以此类推,冯唐用具有浓重中国诗歌色彩的汉译把印度诗人泰戈尔的散文诗介绍给中国读者时也算做出了贡献。
4、B、泰戈尔善于学习和运用人民生活中的口头语言,使诗歌的语言清新活泼。
5、(3)反复咏叹的诗歌意象颇含神秘主义色彩。比如黑夜,黑夜常与梦幻、期待、恐惧等相联系。相对白天,它是不可知、茫无边际、深邃等的代名词。大自然中再没有任何事物比黑夜更能暗示神秘性了。泰戈尔笔下的黑夜有一种可触摸的质感,“夜象黑岩一般的黑。”黑夜竖起了“你”和“我”活动、交流的舞台背景,“在夜半敲起默祷的钟声的时候,……站在你面前歌唱”,“我从梦中惊起”,“夜色沉黑,我心中畏惧”。此外,还有“道路”、“笑容”、“音乐”等。
6、如果今生我无法与你相逢,那么,我将感到这是永远的遗憾——让我时刻不忘,让我带着这悲哀的痛苦,不管在醒时或梦中。
7、我们忘记了生命的整体,死亡只是它的一部分,就好像是从显微镜中看一块布,它看起来像一张网,我们注视着那些大大的洞,由于想像而颤抖。但事实是,死亡并不是最终的真实,它看起来是黑暗的,有如天空看上去是蓝色的,但是死亡并不是变黑了的实体,正像天空并不在鸟的翅膀上留下它的颜色一样。”
8、假如我今生无缘遇到你,就让我永远的感到恨不相逢
9、课堂,就是师生在围绕文本进行对话。教师和文本的对话,学生和文本的对话,学生和学生的对话,教师和学生的对话。最重要的生成,往往是教师和学生的对话。而教师的智慧,就是在这些对话中,找到课堂教学生成的焦点,或者找到那一座座桥,将学生从这边能够引到到那边,从低处提升到高处。
10、每日一点|名著阅读:《骆驼祥子》必考知识点最全整理
11、OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.(泰戈尔的诗歌具有什么特点)。
12、⒍中泰戈尔一生三次来到中国,与徐志摩、梁启超、梅兰芳等人结下深厚友谊,请写出出一件泰戈尔与中国有关的事情。
13、2 当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌 上我的眶里。我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音—— 我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
14、C、泰戈尔“以我观物”,以爱观物的生存态度使诗集《新月集》中的自然景观带上了诗人强烈的主观色彩。
15、就诗歌理念而言,郑振铎与泰戈尔相似。他认为,诗歌是诗人真挚情感的流露,不应被声韵格律所束缚。郑振铎(1985:364)还对“诗歌”的定义进行了思考:“诗歌是最美丽的情绪文学的一种。它常以暗示的文句,表白人类的情思。使读者立即引起共鸣的情绪。它的文字也许是散文的,也许是韵文的。”他在翻译《飞鸟集》时保留了原诗散文体的形式,遵循了原作的表达方式,尽量忠实地呈现原作的风貌。
16、泰戈尔是个乐观主义者,他认为世界是朝着绝对的善发展的,坚信恶最终将转化为善。诗人认为,我们之所以有痛苦,是因为我们感受到有限,但这并不是固定不变的,并不是最终的,欢乐亦是如此。
17、整本书阅读不是一两节课就能完成的,是课内外学习结合起来的线性流程。
18、为了让学生感知诗歌语言的妙处。预设了“Nothing,butmyheart.”的句子翻译活动。首先介绍徐志摩问回国的泰戈尔在中国还有什么遗憾这个背景,然后推进介绍翻译有三个层阶:第一“信”,第二“达”,第三“雅”。最后在一个个翻译中,循循善诱,让生成呈螺旋式上升到最高水平。
19、(3)对实现神人同一的喜悦快乐之情:“在我旅程终点的黄昏,它们要把我带到哪一座宫殿的门首呢?”
20、喂,你站在池边的蓬头的榕树,你可会忘记那小小的孩子,
21、有的人在白天流涌着眼泪,有的人把眼泪藏在幽深的黑暗里。
22、A、我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。
23、地址:郑州市金水路288号18-2-2201
24、没有言语而心领神会,这是感情的共鸣,心与心的交融。
25、风雨如晦,万籁同声之中,沉默者的回答是如此地平淡与质朴:
26、D、泰戈尔在诗歌、体裁、语言及表现方法上能够大胆创新,别具一格。
27、C、继《吉檀迦利》之后的《园丁集》1913仍然是一部“生命之歌”,但较多地融进了诗人青春时代的体验。
28、这首诗是对于既成观念的质疑。在诗人和哲学家的头脑中,这是一个最根本、最重大的问题。这个问题解决不了,其他许多问题也都难以解决。
29、我未曾做过,拥抱泰戈尔整个诗集,因为心中浮躁,没有时间,没有毅力。
30、1922年出版的《随想集》并非专门的散文诗集,而是散文诗、寓言、童话和小品文的合集。其中收入的十余首散文诗可以视为诗人的最初尝试。有趣的是,《随想集》还有两首诗的英文译文被收入泰戈尔最后一部英文散文诗集《游思集》中,这就把他的孟加拉文散文诗与英文散文诗直接挂起钩来,使《随想集》成为从一十年代翻译英文散文诗向二三十年代创作孟加拉文散文诗的过渡阶段的产物。
31、《飞鸟集》:短小的语句道出深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一。《新月集》:种种动人情态和奇思妙想富有儿童特点,象征着儿童的纯洁、宁静、美好和纯真.《园丁集》:融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福、烦恼与忧伤,回味出青春心灵的悸动,闪烁出哲理的光彩。
32、PoonamMistry《印度剪纸在英国》
33、冯唐很委屈。其译本遭到质疑,最大质疑在于其对原作内容的超越。这也是事实。在他的译文中,存在不少删减和增译,还有一些漏译。或许这是“创译”过程中必须或漏或减的东西。针对别人的质疑,他说:“翻译原则不一定只有一套,信达雅在具体位置上如何平衡,译者有一定的自主权。”(冯唐2015:347)我们认为,在翻译中译者可以有自主性和创造性,但是无论如何,这种平衡都应该是在尽量忠实于原作的基础上进行的。关于“忠实”,杨武能(杨武能、许钧2001:166)指出翻译应该以忠实为前提,他认为译者在翻译中发挥主体性和创造性需要掌握好“度”的问题,“必须以不损害原著的思想内涵和艺术风格———特别是艺术风格为前提。”冯唐挑战了这些传统观点,在译文中坚持发挥自己的主体优势,敢于跨越译者身份,将自己的个人因素加入到翻译中,超越了原作的内容和风格,与泰戈尔合二为在泰戈尔原作的基础上,共同创作了新的汉语泰戈尔—冯唐的《飞鸟集》。
34、B、1912年泰戈尔自己把《吉檀迦利》译成英文,当年便以此获得了诺贝尔文学奖。
35、一个语文老师的功底深厚,才能在课堂上和学生你来我往,“见招拆招”。否则,只能装作听不到,落荒而逃,或者直言不讳承认自己才疏学浅,下课长功夫。
36、Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves——生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
37、毛大海说:“泰戈尔是我十分崇拜的人,读他的作品让我能够远离烦恼,心情变得轻松。有机会扮演他我感到十分荣幸。当时我还年轻,留着黑色的络腮胡。我和导演组说,化妆的时候请别剔我的胡子。但是,泰戈尔的胡子和头发都是白色的,化妆的时候我的胡子比较碍事,结果就全被刮掉了。因为我没有泰戈尔高,他们还给我订做了一双高跟鞋,我就一直穿着这双鞋完成了所有拍摄。等拍完戏,几个月后回到家的时候,我3岁多的儿子已经认不出我了。他一直问妈妈门口的这个男的是谁?因为我的胡子没了,他不知道我刮了胡子长什么样,哈哈……”
38、用动情诵读还原情境、圈点批注、自我提问、比较阅读、仿写创作、译文辨析等教学策略来实破教学重难点。以上这些内容如何在操作层面转化为教学实践呢?
39、拉宾德拉纳特·泰戈尔,(C)著名诗人、文学家。
40、B、从艺术上看,泰戈尔常常富有激情,使得这部作品具有非常浓厚的激情主义色彩。
41、为《吉檀迦利》全集定下情感基调的第一首对于“永恒”这—凝重的主题,泰戈尔以欢快的笔调,清新的比喻,表现出对神的认知。“你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。”
42、D、诗歌运用了明显的对比的艺术手法,增强了作品表现力。
43、冯唐在《二十七个刹那》中谈到了对《飞鸟集》的认识和自己的翻译理念:“泰戈尔的英文翻译是不押韵的,郑振铎的汉语翻译是不押韵的,无论英文还是中文都更像剥到骨髓的散文。”(冯唐2015:335)其实,这个评论显示其对泰戈尔创作思想不认同,所以他强行改变泰戈尔诗原貌,逼迫泰戈尔原诗整形易容。其实,应该知道,《飞鸟集》中的部分诗歌是由诗人译自自己的孟加拉文诗集《尘埃集》,另一部分则是诗人于1916年出访日本时即兴创作的英文诗,但在创作的英文诗中,诗人也考虑到诗歌所抒发的思想情感与韵律的协调。泰戈尔应当是受到日本俳句诗的影响,也应该注意到英美意象派诗歌在这一时期的活跃。
44、1 你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断 地以新生命来充满。这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的 词调。你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有 余量待充满。
45、郑译与冯译中的文化传递都有改进的空间,也提醒所有译者都应重视文化传递
46、A、《新月集》 B、《园丁集》 C、《吉檀迦利》 D、《摩诃婆罗多》
47、长日尽处,我站在你的面前,你将看到我的疤痕,知道我曾经受伤,也曾经痊愈。
48、⒑1929年3月,借去美国和日本讲学之际,泰戈尔再次来到中国,住在徐志摩和陆小曼的家里。对徐志摩夫妇,泰戈尔像对待自己的儿女一样宠爱,称他俩是“自己的儿子和媳妇”。请谈谈泰戈尔与徐志摩诗句的异同。
49、还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。
50、 思考者:百思不得其解。分享产生问题并解决问题的过程。
51、(1)《吉檀迦利》中“你”的形象是最为神秘之所在。“你”(神)的形象变化多端。上面已有分析,此处不再赘述。
52、泰戈尔身上有两种文化特质,印度文化中的泛爱和西方文化中的博爱,西方文化所匮乏的品质在泰戈尔的《吉檀迦利》中却存在着,而且是那么自然而然,毫不造作。
53、日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡(zhān)。
54、同样年逾七旬的石景武老师是本次《泰戈尔全集》戏剧部分的主要负责人,他是孟加拉语部的译审和高级翻译,曾陪同习近平总书记等d和国家领导人多次出访。1995年,石老师开始翻译泰戈尔作品,在谈到翻译感受时他表示,“(泰戈尔)他的小说结构严谨,语言生动,特别能表现普通劳动人民的生活,对劳动妇女遭受的苦难表示巨大同情,具有人道主义精神,这一点深深吸引我,在翻译过程中也净化了心灵,让我印象深刻。”
55、你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。
56、从形式来说,有的采用书信的体裁,仿佛信笔写来,其实自有章法,显得亲切自然,无拘无束;有的近似浓缩的短篇小说,几乎具备生动的人物形象、完整的故事情节和具体的环境描写等要素,只不过篇幅极短、语言极精而已;有的是寓言,思想新颖,构思奇特,能够引人入胜,发人深思;有的是故事。人物鲜明,情节动人,并且往往包含进步的思想和深刻的意义。
57、观董老师之课,我们才明白,课堂到处是生成,关键是老师的素养和智慧,够不够?
58、在比转阅读中发展思辨能力,比较不同诗歌在思想内容、艺术手法等方面的相同点与不同点。
59、每日一点|名著阅读:《朝花夕拾》知识点总结
60、Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.
61、当然,他也不能作出明确的回答(其实,岂止是他当时不能作出明确的回答,恐怕我们现在也不能作出明确的回答,而且将来也不知道什么时候才能作出明确的回答),
62、B、你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。
63、泰戈尔是印度近代著名的爱国主义诗人、作家和社会活动家。泰戈尔以诗人著称,八十年代是他创作的探索时期。
上一篇:精选泰戈尔的诗世界以痛吻我要我报之以歌(27句集锦)
下一篇:没有了