甄嬛传经典台词对白片段
1、当时采访的记者就说,不是同期声没关系啊,她说12345你也可以接下去。(这是哪里来的傻X记者,拖出去!!!)
2、该小组成员18学硕杨潇、18翻硕王香玲、18翻硕朱珠、18学硕张艺萌等还从电影插曲译制过程中的风格和韵律、“对口型”和节奏、内涵和跨文化传播三方面进行分析,向同学们分享了电影插曲译制的小技巧。她们的分享让大家深刻地认识到了译制活动也是一项重要的跨文化活动,译者要巧用而不是滥用新词。同时译者要时刻以目的语观众为中心,才能准确生动地传达电影的内涵。
3、琪贵人:熹贵妃是有孕回宫 即在外头有孕 皇上不便时时去看望熹贵妃 按净白师傅所说 倒是温太医来往频繁 那么熹贵妃这胎
4、 “如果我妈当年生的不是我她应该过的比现在幸福吧”
5、甄嬛:这个地方我来得比你多 当初我就是在这里 看着丽嫔在我面前疯癫无状。
6、从影视语言的构成方式上来看,影视语言的影响主要表现在以下几个方面。
7、皇后:臣妾已经年老色衰了,皇上自然会嫌恶。
8、皇家最要紧的是要开枝散叶,绵延子嗣,才能江山万年,代代有人。
9、从最早的动漫字幕组,到之后的美剧、日韩剧,甚至是泰剧、越剧,也都纷纷建立起字幕组。
10、 落泪的第四个台词(电影中重复了很多次)——
11、甄嬛:皇上一向教导臣妾无用的人不必留着。皇上:你果然知道了。
12、影视语言及网络流行体满足了大众的社会心理和情感诉求
13、还有什么“坐船都不用桨的,全靠浪”、“我波大人美得不可方物,出身窑子而不沾染丝毫表气”、“班长肯定喜欢我这种sao都能sao出一股书香气息的白莲花”等等等.........
14、阿绿:浣碧姑娘在就好了 宁贵人让我赶紧来告诉一声 琪贵人他们请了甘露寺的姑子 来指证娘娘在宫外有奸情
15、最后姨姨有请——道明叔,让那些连台词都不好好说的后辈们好好瞧瞧,究竟什么才叫做真正好演员!!!一个经典角色的塑造,绝少补了这样深厚的台词功力!!!
16、据澎湃新闻报道,喜庆版甄嬛传的拍摄在剧本台词方面做了大量的简单化和均衡化调整,在剧情不被打乱的基础上保证阿姨们都有戏份、特写和台词。
17、但即便用粤语发音,对白中也有很多晦涩拗口的文言文,像方中信这样的老戏骨也断然不会选择念数字,依然会用心准备。
18、第一集开头:滚滚红尘终误我,今宵夜月可流连。
19、专注美剧的伊甸园、破烂熊、人人影视、衣柜字幕组。
20、有商业化的还好,可以当做一份工作去做。但纯公益的,那就真的是为爱发电啊。
21、皇上:人云亦云 你是说琪贵人揣测之事 宫中早有议论了
22、一部《绣春刀》,全面暴露了刘诗诗的所有演技短板,原声台词尤其严重。她说台词有种快要断气的感觉,上气不接下气的,一句句子还要分成好几段读,让人目瞪口呆。电影中张震救她那一段,本来非常感人,却因为她一开口,让观众本来准备好的感动的眼泪都憋回去了。当然,她还是有上进心的,经过这事被批评之后专门找了台词老师。在最新播出的《那年青春我们正好》里头,声音就变沉稳了许多,至少台词能说整句了,虽然情绪表达还成问题,入戏还有障碍,但起码没有《绣春刀》时期那么支离破碎了。
23、甄嬛不会如此回答!因为她必须要为自己的孩子留的后路,万一呢!
24、玉娆:别拦着我 姐姐出事了 我要去救人 走
25、5月30日晚,外国语言文化学院人文通识涵养区特色项目之“iEWorkshop爱译工作坊”第五季在满满的收获中完美收官。本季爱译工作坊在延续以往活动主题化、模块化的基础上,在内容上力求做精做细、推陈出新。
26、 这是皇上悼念纯元皇后写的诗歌。出处:来自元稹《离思五首》的第四首。
27、皇上:熹贵妃的小产乃是夜猫冲撞 谁能预料 再说熹贵妃的身子本就虚弱 胧月也是八个月所生 可见传言不真
28、影视剧和电视节目中的有些语言风格和表达格调独具特色、自成一体,往往被网友模仿进行“形散神似”的再创作。琼瑶剧中对白多用排比、复句等铺排句式,“琼瑶体”就是对琼瑶剧中对白风格的仿拟。《走进科学》是央视热播的一档科普节目,依靠特定的解说模式,制造出丰富有趣、跌宕起伏的情节,“走近科学体”就是仿拟其解说方式,创造出许多表面看起来高深莫测,结局却普通平常的文本。“甄嬛体”“王家卫体”“雪姨体”“小贱体”等都是仿拟影视语言风格而形成的影视流行体。
29、世兰:我哥哥是有功之臣 为大清平定西北 战功赫赫!
30、影视流行体离不开网络强大的传播功能和同质化文化趣味,,各种比较典型的话语表达方式因其娱乐色彩浓、时尚气息重,很容易被人们竞相仿效,一时间不断复制,在网络上泛滥一时,成为网民们约定俗成的表达方式。
31、皇后:皇上既然已经相信,何必再来问臣妾呢?
32、皇帝:心慈则貌美,纯元纵使年华老去,也一定会胜过你万千。
33、 优秀的影视剧和电视节目往往会引发收视狂潮,影视剧和电视节目的台词、对话和片段更易被大众所熟知并广泛传播,进而被模仿和改造,在网络语境的强势传播下,最终形成风靡一时的影视流行体。影视语言对影视流行体生成途径的影响主要表现在三个方面:
34、高收视率意味着高关注度,也就意味着节目受众数量多,这样的电视节目中的某些语句或言语风格一旦契合受众的某种心理感受便会被敏锐捕捉并仿效。例如美食纪录片《舌尖上的中国》,其节目名称及清新典雅的解说词引起网友的极大兴趣,在网络上出现造句热潮。“舌尖上的XX”成为网络流行语,“舌尖体”也爆红网络。网友们创作了食物、生活、学校、地域等不同版本的“舌尖体”,其言语叙述风格与《舌尖上的中国》解说词如出一辙。受电视节目语言影响形成的流行体还有“hold住体”“走进科学体”“中国好声音体”“杨坤体”“我是歌手体”“天气预报体”“新闻联播体”等。
35、正因为各方的压力,有的字幕组消失,而有的还在坚持。
36、敬妃:这会子倒顾及着姐妹情深了 熹贵妃当年在甘露寺 也不见他遣人去问候一声 倒是劳烦人家温太医
37、正常翻译,意思是“准备的作用是有限的”,但在字幕上,被改成了“谋事在人,成事在天”。
38、 最开始和最后的重复镜头,贾晓玲从天而降,李焕英伸着双臂冲过去接她,嘴里喊着:“我宝!……”(这里我泪崩)
39、是中国一网络模仿文体,其始于电视剧《甄嬛传》的热播,剧中的台词也因其"古色古香"、包含古诗风韵而被广大网友效仿,并被称为甄嬛体,是电视体的一种。不少观众张口便是“本宫”,描述事物也喜用“极好”、“真真”等词,瞬间,“甄嬛体”红遍网络。如失眠篇:方才察觉今夜饮茶过甚,无心入眠,若长期以此,定将损肤,他日睡前饮牛奶一杯,方能安心入睡,对睡眠质量也是极好的,携友饮茶虽好,但也要适可而止,方不负恩泽。说人话:我失眠了。
40、安嫔:姐姐 陵容知道姐姐心疼浣碧和槿汐 只是倘若他们不受刑的话 只怕姐姐也为难 纵使心疼也只能先忍一忍 只是这浣碧姑娘日日跟着姐姐 怎么今日他不见了
41、她和孙俪一样,都不是表演科班出身,声音也有硬伤,音色比较沉闷,几乎没有一部电视剧是不用配音的。
42、皇上:再也回不去了,回不去了。朕与嬛嬛,与纯元,那时候,回不去了。为了老你恨毒了朕了吧。
43、其实霍建华的音色条件很好,清澈、利落,台湾人的国语发音也明显比香港人顺畅得多,但可惜的是,浓浓的台湾腔对于剧集依旧有些不和谐。
44、影视语言中的某些经典句式往往会被大众带到现实语境中,进行直接的套用。如:
45、红唇娘娘嚣张大笑,因为声音过于尖锐,翻译直接给翻译成了“鸡叫”,还加了一个“绵绵不绝”!
46、“容不容得下嫔妾,是娘娘的气度。能不能让娘娘容下,是嫔妾的本事。”
47、 ”那咱年纪小为什么还能跟哥哥姐姐们一个班呢?是因为我女儿最聪明了,是不是”
48、还有尔康、蛙哥这对好基友,在美剧里也拥有姓名。
49、 柳下朱门傍小桥。几度红窗,误认鸣镳。断肠风月可怜宵。忍使恹恹,两处无聊。
下一篇:没有了